2006年1月7日 星期六

Peter Merel's 道德經

這份老子著作的英譯本,是我所(粗略)看過的二十幾種英譯本中,感覺最好的。特別是翻譯的忠實度,在閱讀節奏上下了很大的工夫,讀起來還真有幾分閱讀原文 的感覺,特別在這邊跟大家推薦。之後我可能也會整理一份我流版本的中文版老子,當然對於爭議文字將會參考各家說法後完全採主觀判定,如果有人期待就敬請期 待 吧。

Peter Merel's 道德經

檔案名稱: GNL's 非老 (版本2.02)

(以下是該作者聲明文字的翻譯)

聲明
這 份文件試圖將多種熱門的老子英譯版寫成一致,並且平易近人的文章。這份文件參考了Robert G. Henricks, 林語堂, 劉殿爵(D.C. Lau), Ch'u Ta-Kao, Gia-Fu Feng & Jane English, Richard Wilhelm and Aleister Crowley等人的翻譯版本。

這份工作並非翻譯,而是改寫。這邊沒有所謂的原文;原文,假如它真的存在,那也早已在數千年間,被抄寫失誤、竄改或是誤釋無數次了,何況是以另一種語言呈現時,更難以重現它的音韻結構與文字淵源。

即使是我們原先所參考,極忠於原著的譯文,也不盡然能使讀者擁有閱讀原文一般的體驗。因此我們的目標是僅可能建構一份老子的最佳現代譯本,讓它能以現代英文直接、輕鬆且有效的閱讀。

注: 本文採用GNU GPL, 歡迎散佈與修改,但基於本文的翻譯與改作必須同樣符合自由散佈與修改的原則。

沒有留言: