2006年2月18日 星期六

中文版科學人2006年2月號(的48期)勘誤

科學人本期(2006年2月號)『羊奶煉藥術』一文中,一再出現錯字,即基因轉『植』。回頭一查,果不其然,舊的數期中文版科學人雜誌上,也都使用此字,顯非本期校稿之失,而是貴刊定譯名時即犯下之過!很久以前,曾有人指出貴刊某個術語錯譯,並舉出網路即語庫的資料佐證,貴刊以『非專業領域之資料』為由,嗤之以鼻,然而,於國家圖書館所設立之『全國碩博士論文資訊網』中,檢索『基因轉殖』這個譯法,有551篇論文使用,而『基因轉植』則僅有10篇,看來學術界普遍認為『殖』字才是正確用字。
循其字源,植與殖雖皆有『栽種』之意,但『植』字本義為『放置』、『樹立』之意,其栽種之意也衍生自『樹立』,乃植物立起之意。而『殖』字本意為『生長』、『孳息』之意,而栽種之意,也衍生於此。總的來說,『殖』字較有基因轉殖時,希望轉入之基因大量表現的涵義,希望貴刊能及早改正此積習已久的錯誤。
本文將同時以回函與E-mail寄出。

沒有留言: