2006年6月29日 星期四

獵殺紅色十月號(The Hunt for RED OCTOBER),Tom Clancy著,陳潮州譯

本譯本獲得中國文藝協會三十二屆翻譯文學獎
評語:譯筆極流暢...(下略)
屁!
雖說這本書比起民國77年那本狗屁不通的譯本好太多了,但是要輪到他說譯筆極流暢,簡直笑掉人大牙了。當年如果不是沒有競爭對手,那肯定是那屆的評審根本就不懂翻譯。

這本書的譯者陳潮州,很愛用一種句法,「(肯定句)?(人名)?」,例如「反對意見?查理?」。明明用「有意見嗎,查理?」較為通順,問號較少也較不突兀。還愛用一些莫名其妙的口癖,例如「老幾」、「甩了個五百」、「派司」、「丘八」或是叫蘇聯共產黨員「老毛子」、稱呼史達林「史酋」等等族繁不及備載。有美國人會用老毛子來稱呼俄國人的嗎?從其他克蘭西的作品就可以看出,克蘭西眼中的俄國人,對毛澤東也是相當不屑的,身為他自己化身的雷恩更是不可能這樣稱呼蘇俄的共產主義份子,結果這用法在整本書中出現十幾次。那個「老幾」就更誇張了,不知道哪裡來的語法,什麼「那個博士班的老幾」、「一個老幾闖進來就問」、「電腦系的老幾」你算老幾啊,老幾是這麼用的啊,翻譯可以隨便發明新用法嗎,在你用的那些地方,更適合的詞是「傢伙」。而像是「派司」、「丘八」的用法,手邊沒有原文可供對照,但參考其他克蘭西作品的譯作,克蘭西似乎並不好此道,八成也是陳大譯者自己隨手套用,自以為流暢。
745頁這裡還有個莫名其妙的換例譯法,原文不知是啥,竟然被翻成了台版的「無敵鐵金剛主題曲(的歌詞)」,你別看甲兒是NASA研究員啊,我可不相信克蘭西看過魔神Z,就算要換例也該換個適當點的,鐵金剛可沒有「舉手之間幹掉五千萬條性命」的橋段或是能力設定啊。

更誇張的就是術語的部分了,虧你還有臉在前言裡嫌前一個譯本專業術語都沒譯到,音速的單位向來都是翻成「馬赫」,你是怎麼翻成「馬克」的,嫌台幣不值錢啊?然後這蘇聯國安會,你要嘛也統一一點,一下翻出國安會,一下就變成KGB,還同時出現在同一頁,你到底想怎樣?中情局跟密情局也有同樣的情形,這密情局還很好笑的出現過「GRU密情局」,你到底想用縮寫還適用翻譯?還有這黑桃ACE,我說你要嘛就翻黑桃王牌,黑桃A,就算你翻成黑桃艾斯我都可以接受,你翻成個「黑桃王牌老么」,中文的「老么」可一點都沒有王牌的意思,甚至意義還是相反的呢,搞什麼鬼嘛!最好笑的就是這句了,「敝姓韓,彼得‧韓森」,你到底想用老式的譯法還是近代的譯法,好歹也統一一下吧,同一句就自相矛盾,未免太過分了吧。

不過我很欣賞這譯者的標點用法,那就是在話尚未說完的引號最後,會標上逗點,這讓人一看就知道還有下文,在後來其他譯者所譯作品中,沒有一個人做到,全都直接加下引號,沒有句點或逗點,讀起來容易誤會。雖然批評了這麼多,其實是因為實在看不過去對這本書譯筆的評語,雖然這本書的翻譯,的確在水準之上,更是比舊譯本完全看都看不懂的文章好上百倍,但是離極佳還有相當大的距離。即使完美的翻譯是不可能存在的,但是這本書的翻譯,卻的的確確很不完美。

此外281頁有兩個十分明顯的排版錯誤,相信不是譯者的問題,不多敘述。

附帶一提,直到2004年為止,此譯本還是第一版,也就是說,本文所述及的任何錯誤,都未曾重新檢查或是做過任何的修正。

4 則留言:

匿名 提到...

不知道您知道不知道陳潮州是誰?
如果您對他的翻譯有意見的話
請到台北南陽街的美加補習班找一位叫陳納遜的老師
他就是陳潮州

匿名 提到...

我也爱看Tom Clancy 的小说!但是还是看原文的好一些,不会受到翻译质量太差而造成的不舒服感觉!

Jyun-Hao Huang 提到...

「獵殺紅色十月號」這本書我很多年沒再拿出來重看了,所以不太確定是不是如您所說,翻譯的那麼糟糕,印象中是不會,因為就是陳潮州翻譯的這個版本讓我成為湯姆克蘭西的忠實讀者。

但「愛國者遊戲」這本就真的讓我很感冒,譯者同樣是陳潮州。翻譯並不是不流暢,只是譯者(亦或是編輯?)把人物的對白譯的很詭異,好像每個角色都說了口標準京片子,整個感覺就是不倫不類。內容的編排也是我看過湯姆克蘭西的翻譯小說裡最爛的一部,密密麻麻的,很多地方都是不分段的幾乎整整一頁滿滿的字,看的真的很累!

在書後的出版資訊,有一行提到中文發行版權是包含大陸地區的。我想可能就是因為這樣吧,一個翻譯的版本想通吃台灣跟中國大陸,結果就生出這種詭異的翻譯風格。真的,看這部小說讓我看的頭好痛!不過或許中國大陸的讀者可以接受吧...

我想我會再去找原文的"Patriot Games"來看,比較看看原文跟翻譯的差別,我總感覺翻譯版好像多出很多不必要的廢話,一點也不信達雅!

星光出版社沒有架網站,不然我還真想跟他們抗議,把一部好小說給糟蹋了!(雖然有點多餘,畢竟是二十年前出版的書了)直接衝去南陽街找譯者本人也似乎有點太超過,所以只好借你的部落格發洩一下了,哈哈!請見諒囉!

Mason 提到...

剛剛花了十幾分鐘比對中譯版與原文版,發現中文版有過度演繹及詮釋的現象,英文原文可參照亞馬遜書店書籍預覽,對照原文後即可發現譯者為了修飾段落平白增添文句的情況屢見不鮮,在當年資訊封閉民智未開的情況下或許能廣為讀者接受,畢竟包括在下也是拜陳先生譯作所賜首度接觸軍事小說,但以當今的標準而言,這本小說確實需要重新翻譯,如果依照言簡意賅閱讀通順的原則,新譯全文估計大概會少掉五分之一至六分之一。