2006年8月27日 星期日

電腦生命天演論: 人工智慧的演化(Darwin Among the Machines),George Dyson著,王道還譯

如果你對電腦的發展史有興趣,這是一本相當不錯的歷代名人名言集,是個 用來找參考資料的好書;如果你是對演化,又或者是AI有興趣,那大可不必浪費時間了,這本書除了東抄一句西抄一句之外,作者沒有提出任何創見,甚至連AI 的概念都沒有。

本書毫無內容可言,完全看不出作者表達了任何自己的意見,充其量這只是本名言錄。整本書只看見「某某人說了什麼,某某人又說過什麼,這就符合了某某人說過 的...」,拜託,這種作文的方式在中國最少最少可以上溯到漢朝,還用得著看你的書嗎?更罔論那完全被誤解的演化論了,作者認為達爾文只是嫖竊前人的想法,根本不能算是發明了演化論。事實上,直到達爾文,才把整個演化的想法統整為一個完整的 論點,並且提出證據佐證,因此達爾文身為演化理論的發明人是毋庸置疑的。如果前人隻言片語,在斷章取義的情況下稍微沾上點邊,就要把發明者的名號提前,那 麼恐怕演化論的發明人這個稱號應該要送給老子李耳了,最早提出萬物有一個共同祖先的正是道德經的「一生二,二生三,三生萬物」啊。

翻 譯的譯筆真的很好,譯文也很流暢,但是王老先生似乎相當懶得去找慣用譯名,不管什 麼都憑自己喜好譯下去,讓許多常見的名稱變得很「不尋常」。舉例來 說,Operation System通常譯為作業系統,幾乎所有的教科書、課程名稱都使用這個翻譯,而王老先生竟然選用了來自對岸的稱呼,譯為「操作系統」;而Packet竟然 翻成了「小包」,我知道線上字典很方便,但是這是資訊科學的術語,應該要翻成「封包」才對吧。Game theory在台灣多翻譯為「博弈理論」或是「賽局理論」,您老想翻成「博戲論」不能說錯,但是戲字往往趨向貶義,因此並不適合中庸的科學術語。 Boolean Algebra一下叫「布氏代數」,一下就叫做「布林代數」,雖然後者較多人用,前者也很正確,但是至少也該統一用其中一個吧。當然也有一些不錯的,王道 還先生把algorithm翻譯為「算則」,雖然一般慣用的稱呼是「演算法」,相較之下,的確是算則較為通順,不過如果認為慣用的譯法不佳,要提出新的譯 名,最好還是註解一下較好。

此外還有一些注釋錯誤,第36頁,「由光速(電子的速度)..」,光速,是電流的速度,不是電子的速度,電子具有質量,不可能達到光速。第四章則有明顯的排版錯誤,左上角的章節名稱還是第三章,只有數字改成了四。

由於本書缺乏內涵,看到了第三章結束就看不下去,因此所舉之例侷限於前三章,並不表示後面的章節相當完美。

2 則留言:

Steve 提到...

呵呵,我正在看這本書說
聽你的意見
恍然大悟了一下

順道一提
我還借了"大滅絕"跟"還原演化論"

~幻影中的過客~ 提到...

同感,我還是因為王道還譯的才看。對於一個社會組的高二生,真的是有看沒有懂。