2006年8月27日 星期日

空暗女王(The Queen of Air and Darkness),Terence Hanbury White著,譚光磊譯

本書為永恆之王系列第二部,這本書的導讀寫的太棒,都不知道該還有什麼能說了。看看灰鷹的導讀,再看看自己的心得,這才明確了解自己鑑賞能力有多麼缺乏,看到的層面有多麼狹隘。不過我一直搞不懂為什麼「導讀」是放在書的最末呢?

本書的譯者是灰鷹(Grayhawk),相信常接觸奇幻領域的人都不陌生。書中文字流暢不說,最難能可貴的就是對話十分真實。把對話當成描述來翻譯是一般翻譯作品最常見的缺點,這會讓人覺得腳色很假。這個問題,在本書完全不存在,而且對話的感覺就像是本土作品一樣,沒有因為是翻譯作品而產生的距離感,近期內看過的翻譯作品中,這本可說是典範了,不看可惜。

沒有留言: