2006年8月22日 星期二

老虎牙(The Teeth of the Tiger),Tom Clancy著,葉弘、莊勝雄譯

這本小說的翻譯乏善可陳,連最基本的沿用舊譯名都做不到,過去系列作中譯本皆譯為「晨鳥」的政府官員早報剪輯資料,在這作品中被翻成了「早鳥」,如果說改 成了更妥善、更文雅的翻譯也還罷了。聯邦調查局的訓練單位,Quantico,在之前的系列作都翻為「匡蒂科」,這是一個不錯的音譯示範,選用的字都是名 詞的組合,而在此書中則譯成了「寬提科」,三個字都是常見字,而且又是形容又是動作,是典型的錯誤示範。譯文算得上流暢,但是編輯加上了太多多餘的注釋, 造成閱讀中斷,比方說「電話號碼出現在液晶暫存器(編註:存放亂數用的)上」不但註解錯誤,而且也並未提供任何對了解小說劇情的幫助。

回 到小說本 身,克蘭西不知道為什麼,越來越憤世嫉俗了,竟然搞出了個美國官方(不承認的)暗殺集團。我記得年輕時的雷恩對這種不文明的行為十分反對,想不到老了,對 恐怖份子的憤怒竟然超越了原則。兩位雙胞胎主角的心境轉變歷程描寫的很漂亮,但是跟蹤訓練都還沒做好,但是作者竟然忽略了他們跟蹤訓練都還沒完成,就派去 出任務了,但是每個任務都輕鬆完成,少了點刺激感,算是一點小瑕疵。這本書中出現了妓女,也許只是巧合,但是自從克蘭西夫婦離婚之後,描述浪蕩女子的劇情 好像變多了,也許作者本人對女性的看法也是隨著心境有所改變也說不定。

湯姆克蘭西的各部作品都隱隱透漏了他對電腦知識的缺乏,比如本書是2003年的作品,書中故事則應當至少在此之後的年代,但是書中的手提電腦,竟然只有個1G的硬碟,這恐怕是不太跟的上時代,不過這個小缺點倒瑕不掩瑜就是。

沒有留言: