2006年8月24日 星期四

時間機器(The Time Machine),Herbert George Wells著,蔡伸章譯

這就是傳說中的經典,出版那年被喻為科幻小說元年,「時間機器」。作者藉由時間旅客的口,描寫了對於人類前途的想像與省思,正如同其他威爾斯的小說,本 書一貫充滿生物學概念,對於未來世界的想像絕非無的放矢,而是對演化有一定程度的了解才能有的想像。雖然,因為作者受時代的侷限,而讓太陽提早了幾十億年 變成老頭子,但這不影響這部小說的偉大。

可惜,新雨出版社的版本,讓這部經典完全毀在低劣的翻譯手上。中譯本的第六章,也就是時間旅客第 一站到的時代,先是聲稱到了八百年後,接著時間機器就被偷走了,而後再荒山野地裡走一走,忽然又到了八十萬年後了,這樣的翻譯錯誤簡直是匪夷所思。撇開不 提,這份中譯本行文十分詭異,充滿了奇怪的語法,教人三不五時就得停下來想想「這句話到底是在寫什麼鬼?」

強烈建議對這部經典小說有興趣的人,去購買其他出版社的版本吧。

沒有留言: