2006年9月9日 星期六

虹彩六號(Rainbow Six),Tom Clancy著,程嘉文、葉弘、劉謦豪、彭啟峰譯

湯姆兄跟老婆越鬧越僵,而作品也越來越血腥了。這下離婚了,還被搞得不能在作品裡提到雷恩,於是這一本就成了「雷恩系列」當中唯一幾乎沒提到雷恩,都是用「總統」代替的作品。但是克蘭西先生是不是非常嚮往跟醫生結婚啊,除了雷恩之外,甚至查維斯也是跟醫生結婚,而克拉克的老婆則是差一點就能成為醫生,無怪乎只是個護士的老婆會跟克蘭西處不好了。

本作品雖然是打擊恐怖份子,但是有別於以往盡可能活逮,移交司法處理的風格,幾乎所有的場面都是完全殲滅對手,即使是違反法律也照樣進行,看來跟老婆的失和真的對作者打擊不小。而本書中,終於,我們看見比核彈更加具有壓迫感的威脅了,那就是足以毀滅全人類的生化武器。我們的克蘭西先生也不是神,並非每個寫作材料都有用功收集,而作者喜歡對技術做詳細解說的手法,正暴露了這個弱點。從這部作品我們可以看出,克蘭西先生除了對電腦並不熟析(見「老虎牙」)之外,對生物工程的概念也是十分匱乏。至少我們一定要知道,癌細胞的基因,只是失序的人類基因而已,對病毒的生存是幾乎不可能有幫助的,特別是癌細胞其實比一般的細胞都脆弱,需要更優渥的環境,才能支持癌症細胞的存活。而書中很有趣的引入癌基因提高病毒的生存能力,還說「新的有機體只比原來大了三分之一微米」,這就很有趣了。目前世界最大的病毒,直徑約0.4微米,大了三分之一微米嗎?真是可怕。話說回來,伊波拉是個細長的病毒,也許是翻譯的錯,說不定原文是指長度長了三分之一微米,那就更奇怪了,因為伊波拉的長度本來就從1-1.4微米不等,這幅度可大過1/3微米,不知道小說中的科學家怎麼能這麼肯定不是剛剛好看到比較長的。甚至這些科學家還想用抗生素來對付病毒呢!這可是稍有醫學常識的人都不會犯的錯誤。不過,這些並不是重點,重點在這個生物武器所可能造成的威脅,在這點上作者可沒低估了生物戰的威力,也為這部作品營造出了最具壓迫感的高潮!而這樣的威脅,的的確確在現在的世界中,只要一家公司就有能力做到,所以世界各國的確應該好好正視這個問題。

本書有許多不佳的翻譯,但都集中在下冊,看起來是譯者水準不平均。563頁,這位可憐的父親,雖然有個人電腦,不常使用,但卻「照例」的回家就會打開電腦查看電子郵件?688頁把知名的默克藥廠翻成了「墨刻」,所以譯者連廣告都不常看?698頁把「Lancet」期刊翻成了「批針」,這就好笑了,就算是不知道「刺絡針」的鼎鼎大名,至少字典也會寫成柳葉刀吧。837頁竟然把「智人」翻成「有智慧的人」,這是學名,有公認的譯法,可以亂譯嗎?而且竟然把表示學名的斜體當成了強調,翻成中文時還加上引號,這就更好笑了。910頁把哥薩克人血統翻成了庫薩克,哥薩克可是我國自古就使用的稱呼啊,連這都不知道?所有的安全屋都翻成了「安全的房子」,意思是沒翻錯,但是全系列其他作品都翻成安全屋,而匡蒂科也譯成了「關地哥」,不知道跟關公的哥哥有什麼關係喔,也就是說,這些翻譯甚至不喜歡看克蘭西的小說,所以之前的翻譯作品全都沒看囉?找個不喜歡這小說的翻譯來翻,難怪有這麼多的錯誤。不過也難怪啦,看編者的水準就知道了,編者在本書中多事的加了些註解,卻只有影響閱讀而已。書中提到德魯依,主要是因為德魯依的信仰自然,而編者的注釋呢,卻很高興的說他們相信輪迴信仰的有識之人什麼的,根本對理解這個典故一點幫助都沒有,欸。

沒有留言: