2007年4月7日 星期六

從「地下有知」觀察台灣記者中文程度的低落

東森新聞報 教育部線上辭典又出包 地下有知=死後有知覺?!

內文摘要

「三隻小豬列為成語的爭議都還沒完全平息,現在教育部的線上辭典又出問題了!有民眾上教育部電子辭典查詢【地下有知】這句成語,出現的解釋居然是【人死後還有知覺】!學者看了大呼離譜,批評這句解釋簡直是見鬼了! 」

教育部線上國語辭典(以下簡稱國語辭典)內容

解釋 人死後還有知覺。如:地下,也會感謝你為他所做的一切。

「地 下有知」常與倘若、如果連用,用於表達已故之人可能的看法,好比說「倘若某人地下有知...」,如果不是解釋為「人死後還有知覺」,那當作何解釋?很明顯 的,國語辭典的內容並沒有錯。這個例句的句型中,是十分常見的省略句法,句中於主格之前,省略了「倘若」兩字,或者白話一點,也可以是「如果」、「假 如」,完 整的句子應當是「倘若他地下有知....」。如果教育部真的有錯的話,就是錯在高估了辭典使用者的程度,連這麼常見的省略用法都看不懂。

不 過,教育部的確有錯。國語辭典這麼使用也罷,我們可以說那些使用者中文程度匱乏,然而,教育部國語辭典簡編本(以下簡稱為簡編本)中,此詞的內容也是與 國語辭典一模一樣。簡編本乃針對小學生與外國人學習中文使用所編,小學的程度,應視為還沒學會各種中文的靈活用法,因此以無省略的完整句子作為例句才適 當。但是簡編本中,此詞的解釋卻仍然是採用了同樣的句子,顯見教育部在編撰針對不同對像的辭典時,實在是用心不足。

1 則留言:

Max 提到...

教育部『地下有知』解釋為『人死後有知覺』,
該解釋中至少有兩個爭議性,
第一個爭議是多了一個『人』字,『地下有知』並非只適用於人,譬如:如果『牠』地下有知一定會很高興(寵物)。
第二個爭議是用了一個『覺』字,通常這個字是應用在『活著』的生物,
所以當應用的對像為死後時,會讓人聯想到靈異方面的事!
因此,若把『覺』字改為『悉』,並且在『有』之前加上一個『還』字,
『還』這個字有仍舊的意思,
如此整句話會變成『死後還能知悉』,其給予讀者的感受會正常許多。